Agence de traduction AgroLingua | Journée internationale de la traduction !

Journée internationale de la traduction!

Quelle meilleure occasion que le 30 septembre pour faire un peu parler de nous, l’agence de traduction AgroLingua. En effet, la « Journée mondiale de la traduction » est célébrée chaque année à cette date. Bien que cette « fête » ne soit officielle que depuis 2017, il convient de nous replonger dans l’histoire pour comprendre pourquoi les traducteurs bénéficient aujourd’hui d’une plus grande reconnaissance.

Nous remontons dans le temps jusqu’au quatrième siècle. C’est vers 347 (l’année de naissance n’est plus connue) que Jérôme voit le jour dans le village dalmate de Stridon. Fils d’une famille aisée, il grandit dans la ville non loin de Ljubljana et ses parents lui offrent la possibilité d’étudier la grammaire, la rhétorique et la philosophie à Rome. Un choix plus qu’opportun, car il devient ensuite professeur de l’église et est vénéré comme saint et comme père de l’église dans diverses confessions chrétiennes. Au sein de l’Église catholique, il est l’un des quatre Pères de l’Église de l’Antiquité tardive.

Traduction de la Bible en latin

Cette notoriété, Jérôme la doit à sa traduction de la Bible en latin entre 390 et 405, une tâche qui lui est confiée par le pape Damas. Elle sera connue sous le nom de Vulgate. Plus de 1100 ans plus tard, cette traduction a été reconnue comme le seul texte faisant autorité pour l’Église catholique.

Jérôme était considéré comme une personne très intelligente. On dit qu’il maîtrisait plusieurs langues, dont le grec ancien, l’hébreu et le latin. Mais manier de nombreuses langues ne signifie pas forcément être capable de bien traduire. Dans ses lettres au pape, Jérôme explique que la traduction de la Bible soulève de nombreuses questions et évoque également le processus de traduction qui caractérise encore aujourd’hui la traduction. Jérôme se rend compte qu’à chaque traduction correspond une interprétation et une recréation et prend conscience de l’ampleur du risque de changer le texte source en un autre texte, mais aussi de l’inévitabilité que celui-ci soit altéré et modifié au cours de la traduction. Jérôme est mort le 30 septembre 420, il y a tout juste 1600 ans !

Une journée célébrée dans le monde entier

Les Nations unies ont décrété le 30 septembre « Journée mondiale de la traduction ». Cette « Journée mondiale de la traduction » existe depuis 1991, mais elle est organisée depuis 1953 à l’initiative de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Le 24 mai 2017, l’Assemblée générale des Nations Unies a déclaré à l’unanimité que la Journée mondiale de la traduction était une journée mondiale. L’Assemblée générale reconnaît ainsi le rôle de la traduction professionnelle dans la communication entre les nations, pour la construction de la paix, la compréhension mutuelle et le développement social.

Dans les pays multilingues, les traductions sont essentielles

Dès que quelque chose est dit, écrit, lu ou chanté quelque part, des traducteurs sont impliqués. La traduction est une condition préalable à la promotion de la culture et de la science, mais aussi au développement de la langue vernaculaire. Elle contribue à une Europe unie. Dans les pays multilingues, comme la Belgique, le Luxembourg ou la Suisse, les traductions sont essentielles. Au Canada, un autre pays multilingue, toutes sortes d’événements politiques doivent toujours être traduits dans l’autre langue principale, conformément à la loi.

Lors de la Journée mondiale de la traduction, de nombreux événements publics réunissant des professionnels du secteur attirent l’attention sur l’importance d’un langage compréhensible et le rendent accessible, de la littérature aux ouvrages de référence, du théâtre au cinéma et à la télévision, des journaux et des magazines aux supports publicitaires et techniques, aux sites Internet, aux bulletins d’information, aux rapports annuels...

Retour vers actualités

NOTRE MÉTHODE DE TRAVAIL

EN QUELQUES ÉTAPES

Étape n° 1:    Nous recevons vos documents, textes et exigences de traduction. Par le biais de notre module devis sur notre site web, par e-mail ou WeTransfer.
Étape n° 2:    Nous examinons minutieusement votre demande. Nous vous posons éventuellement des questions complémentaires pour que sachions exactement en quoi consiste votre projet. Ensuite, nous analysons le texte.
Étape 3:    Sur la base de ce qui précède, nous établissons un devis personnalisé et adapté à votre demande, en prenant en compte toutes vos exigences ainsi que les éventuelles répétitions dans texte.
Le coût de la traduction est calculé au mot. Le tarif au mot varie selon la combinaison de langues et dépend également du nombre de mots par projet ou du volume de traduction que vous nous confiez sur une base annuelle.
En fonction de la combinaison de langues, le calcul est basé sur le nombre de mots, soit dans la langue source, soit dans la langue cible. La langue source est la langue à partir de laquelle on traduit. La langue cible est celle vers laquelle on traduit. Dans nos offres tarifaires, nous prenons en compte cet aspect.
Nos devis font toujours mention du nombre de mots source ou du nombre estimé de mots cible. Nous comptons le nombre de mots moyennant un comptage électronique, sauf indication contraire par AgroLingua. Pour la traduction d'un texte court (environ 300 mots source au total), nous appliquons un tarif minimum. Celui-ci s'élève à 59 € (hors TVA ) par combinaison de langues. Pour des révisions, des corrections, des traductions de glossaires sans contexte, des traductions en ligne (CMS), des traductions de logiciels et pour des projets rédactionnels, vous payerez notre tarif horaire à partir de 59 € de l'heure (hors TVA).

TÉMOIGNAGES CLIENTS

Notre clientèle est composée d'entreprises et d'organisations internationales. Elles accordent une grande importance au fait de pouvoir travailler avec une agence de traduction spécialisée. Nos clients nous complimentent régulièrement de la qualité de nos traductions. Ils apprécient notre maîtrise de la terminologie spécifique. En outre, ils sont particulièrement satisfaits de la bonne communication, de la coordination et de la rapidité à laquelle nous travaillons. De nombreux clients aiment avoir un interlocuteur privilégié.
Fabricant de produits surgelés à base de pommes de terre :
« Au nom de toute l'équipe marketing, tous nos compliments pour votre excellent travail de traduction ! »
Découvrez davantage de témoignages clients ici

LA TRADUCTION, NOTRE PASSION !

Pour l'agence de traduction AgroLingua, la pratique de la traduction va au-delà de la seule conversion de mots dans une langue en son équivalent dans une autre langue. Nos conseillers commerciaux, gestionnaires de projets et traducteurs étudient le sujet et le client de près.
Dans le processus de traduction, il est question de restituer le contenu et le style dans une autre langue, tout en conservant la teneur du message. Souvent, les textes sont rédigés dans un style particulier et sont empreints d'un certain « sentiment » avec lequel l'auteur transmet le message. Avant de démarrer la traduction, nous nous concertons avec le client pour savoir s'il nous autorise à traduire le texte librement. La traduction peut-elle être créative, commerciale, pédagogique ou doit-elle rester purement informative ?
Afin de définir ensemble l'approche appropriée, nous en discutons avec le client lors d'un entretien, afin que nos traductions soient en parfait accord avec les exigences du client. Agrolingua applique le principe de la langue maternelle : la langue cible est la langue maternelle du traducteur. Nos traducteurs sont des locuteurs natifs et s'appuient souvent sur un passé agricole, des expériences et/ou une formation spécialisée dans le secteur de l'agriculture. Ils sont en mesure de restituer mieux que quiconque vos messages, de manière juste et compétente.

TECHNOLOGIE AGRICOLE

TRADUCTION DE MANUELS DE MACHINES, DE MACHINES-OUTILS ET D'ÉQUIPEMENTS

Le terme technologie agricole est employé de manière croissante et est plus ou moins intersectoriel. Cela signifie également que de nombreuses entreprises de haute technologie opèrent dans le secteur agroalimentaire.
Il va de soi que nos traducteurs possèdent d'excellentes compétences linguistiques. En outre, ils s'appuient sur des connaissances avancées dans plusieurs secteurs d'activité (horticulture, agriculture, élevage, agroalimentaire). Auxquelles s'ajoutent des connaissances techniques leur permettant de traduire des principes de fonctionnement et des termes techniques. Pour certains clients, nous traduisons vers plus de 20 langues !
Les fabricants et les chaînes de distribution opérant dans le secteur de la technologie agricole fournissent ou fabriquent des machines, des machines-outils et des équipements ainsi que des services de gestion des espaces verts.

AGRICULTURE

TRADUCTIONS EN ALLEMAND, ANGLAIS, FRANCAIS, ESPAGNOL ET BIEN D'AUTRES LANGUES ENCORE !

Le mot agriculture est un terme générique pour lequel il existe d'innombrables définitions. L'agriculture actuelle est un secteur fortement industrialisé. Mais le principe de base n'a pas changé : cultiver des terres dans le but de produire des aliments et d'autres ressources utiles.
De manière générale, on entend par le terme « agriculture », le travail de la terre, communément appelé « culture arable ». Dans le secteur de la culture arable sont considérés comme les principaux produits cultivés : les pommes de terre, les céréales, le lin, le coton, le tabac, les betterave sucrières et le colza. Les principales céréales sont le maïs, le riz, le blé, le millet et l'avoine. Mais la culture arable comprend également des cultures plus petites, telles que le carvi, les graines de pavot, le sarrasin, les petits pois, les fèves maraichères, le phalaris et la chicorée. Certains de nos clients fabriquent des engins agricoles pour lesquels nous fournissons les traductions. Pensons ici aux tracteurs, laboureuses, pulvérisateurs, récolteuses, semeuses et repiqueuses, etc.

HORTICULTURE

TRADUCTIONS DE SITES WEB, DESCRIPTIFS DE TECHNIQUES DE CULTURE, MAGAZINES INTERNES !

L'horticulture comprend la culture des fruits et légumes, des fleurs, des plantes, des arbres, des bulbes et des graines. Dans le secteur de l'horticulture, nous discernons l'horticulture de pleine terre (légumes et fleurs), l'arboriculture, l'arboriculture fruitière et la bulbiculture. À cela s'ajoute la distinction de la culture sous abri, à savoir sous serre ou sous tunnels de forçage. La serriculture désigne la pratique qui consiste à cultiver des végétaux à l'intérieur d'une serre dans des conditions climatiques maîtrisées. La plupart du temps, il s'agit de légumes, de fleurs coupées ou de plantes en pot.
Nous réalisons de nombreuses traductions pour le secteur horticole. Parmi nos clients, figurent, par exemple, des sociétés spécialisées dans la sélection végétale de graines (semences potagères, graines de graminées), des marchés de gros internationaux, des fournisseurs, par exemple, de bacs réutilisables ou encore des prestataires logistiques. En outre, nous travaillons pour des sociétés de recrutement et de sélection, comme par exemple Green People Recruitment.

ÉLEVAGE

TRADUCTION DE MANUELS D'ORDINATEURS CLIMATIQUES ETC.

L'élevage est un secteur de l'agriculture dans lequel on élève du bétail. Pensons ici, par exemple, à l'aviculture, à l'élevage de chevaux, à l'élevage porcin et bovin ou encore à la pisciculture, pour la production du lait, des œufs et de la viande.
Dans le secteur de l'élevage, nous réalisons des traductions pour de nombreux leaders d'envergure internationale. Pensez, par exemple, aux manuels d'ordinateurs climatiques installés dans les étables, ou encore des traductions réalisées pours des fabricants de distributeurs automatiques d'aliments ou de robots de traite. En outre, AgroLingua traduit également pour des entreprises opérant dans le domaine de la génétique des poules, des porcs et des bovins, mais également pour des entreprises développant et commercialisant des fourrages.

AGROALIMENTAIRE

TRADUCTIONS POUR L'INDUSTRIE AGROALIMENTAIRE ET LES ORGANISMES DE CONTRÔLE

L'industrie agroalimentaire englobe l'ensemble des activités industrielles qui transforment des matières premières et des produits issus de l'agriculture en aliments. Dans ce secteur, nous prenons en charge, par exemple, des traductions pour des organismes de contrôle et de certification, des fabricants de produits alimentaires et ses fournisseurs opérant, par exemple, dans l'industrie de l'emballage. Naturellement, nous réalisons ces traductions dans de nombreuses langues, dont l'allemand, le français, l'espagnol, l'italien, le portugais, le russe et l'anglais. Mais également dans des langues moins courantes, telle que l'afrikaans et l'hindi.

NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE VOUS RENCONTRER PERSONNELLEMENT!

Nous serions ravis de vous rencontrer personnellement ! Une entrevue avec vous nous permet d'identifier précisément vos besoins en matière de traduction afin de définir ensemble la meilleure façon dont nous pouvons vous être utiles. Contactez-nous au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail : ventes@agrolingua.fr pour fixer un rendez-vous avec l'un de nos conseillers commerciaux.