Une journée de travail avec Jeroen van der Hoef

À quoi ressemble la journée d’un traducteur au sein d’une agence de traduction spécialisée dans le secteur agroalimentaire ? Pour vous donner une idée, nous allons passer une journée aux côtés de Jeroen van der Hoef, notre traducteur allemand interne.

Un bureau sans papier présente de nombreux avantages. Grâce aux technologies modernes, peu importe que vous travailliez au bureau ou à domicile. Les différents projets arrivent par e-mail. Un logiciel spécial permet d’ouvrir les textes originaux et de renvoyer les traductions de la même manière. Les dictionnaires papier ne sont (presque) plus utilisés. Chez AgroLingua, les traducteurs internes ont des jours fixes au bureau et à domicile. Avec des accords clairs, tout se déroule sans complication.

Jeroen commence généralement sa journée par une vérification de ses propres traductions. Il s’agit d’un contrôle final de la traduction avant qu’elle ne soit envoyée au réviseur. Pourquoi ? Si vous pouvez laisser passer quelques heures, ou mieux encore une nuit, avant de relire votre propre texte traduit (ou rédigé), vous serez davantage en mesure de détecter les éventuelles erreurs. La qualité de la traduction s’en verra nettement améliorée. En effet, l’objectif est que le réviseur dispose déjà d’une bonne traduction.

Sa journée est rythmée par les projets qui arrivent, en l’occurrence des traductions et des révisions du néerlandais vers l’allemand. La plupart des projets ont également une échéance, il est donc essentiel d’établir son propre planning pour savoir par quel texte vous allez commencer. Il va de soi que les commandes urgentes ont toujours la priorité.

Il n’est pas toujours possible de prévoir le temps que vous allez passer sur une traduction. Il se peut que vous passiez plus de 15 minutes à chercher un terme spécifique. Ce n’est que lorsque vous êtes sûr à 100 % d’avoir trouvé le bon mot que vous pouvez continuer. Les traductions créatives constituent un véritable défi : humour, slogans, jeux de mots, proverbes et certaines expressions doivent être traduits du néerlandais vers l’allemand. C’est passionnant ! Vous devez jouer avec les mots et vous montrer créatif. En effet, une traduction ne doit pas donner l’impression qu’il s’agit d’une traduction, mais doit être pouvoir être lue comme un texte écrit par l’auteur lui-même.

Le travail d’un traducteur n’est pas de tout repos. Travailler huit heures d’affilée est presque impossible, car après six heures de concentration extrême, vous êtes épuisé. Demain tout recommence avec une nouvelle révision.

Retour vers actualités

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015