Comment voulez-vous votre traduction ?

Comment voulez-vous votre traduction ?

Aujourd'hui, nous sommes submergés de contenu web. Via les réseaux sociaux, nous sommes bombardés d'une masse d’informations visuelle toujours grandissante. Nous n'aimons plus lire. Il faut avoir un talent de plume pour produire un texte fluide, incitatif, informatif ou convainquant.
En tant qu'agence de traduction, nous avons affaire à une grande variété de textes : courriers, lettres d'actualités, communiqués de presse, annonces presse, notices d'utilisation, comptes rendus, magazines, livres spécialisés, contenu web, conditions générales de vente, contrats, etc. Nous distinguons également plusieurs styles d'écriture : informatif, commercial, promotionnel, persuasif (convainquant et efficace), éducatif, SEO, etc.

« Tone of voice »
Les journalistes, rédacteurs et traducteurs doivent être capables d'adapter la tonalité éditoriale, appelée « tone of voice » en fonction des circonstances. De plus, chaque texte est différent. Si certains clients exigent un texte léger avec une touche d'humour, d'autres donnent la préférence à un ton objectif et informatif.
En tant que traducteur, avant de commencer à traduire, il est d'abord question de se familiariser avec le sujet et de définir l'audience cible. Nous considérons chaque mission de traduction comme un nouveau défi consistant à traduire des textes d'une manière experte en respectant les souhaits de nos clients.

Textes commerciaux
Les textes commerciaux exigent souvent un peu plus qu'une traduction littérale. Une fois la traduction réalisée, le texte doit être revu par un rédacteur-concepteur (copywriter), et parfois faire l'objet d'une « localisation », c'est à dire, être adapté aux usages régionaux. En effet, votre objectif est de convaincre vos clients potentiels d'acheter vos produits et services. Les textes et les visuels sont complémentaires et doivent, par conséquent, bien s'accorder entre eux. Si les visuels suscitent des émotions, le pouvoir de persuasion et d'information résident plutôt dans le texte.

Textes publicitaires
Parfois, les entreprises et les instances rédigent leurs communiqués de relations publiques en interne ou les confient à des amateurs.
Il en résulte souvent des publications peu soignées ou embarrassantes : pour les traducteurs, transformer ces textes en une traduction professionnelle devient presque mission possible.
À titre d'exemple, une plaquette de présentation d'entreprise ne peut être considérée comme réussie que si elle donne envie à votre cible de travailler avec vous.

Textes techniques
En revanche, les manuels techniques exigent un style rédactionnel tout à fait différent. Ce qui compte, c'est de faire passer de façon claire, concise et efficace les informations concernant le produit au groupe-cible ou à l'opérateur de la machine, des installations ou du logiciel. Personne n'aime devoir lire des textes trop longs.
Une notice d'utilisation en anglais de qualité est de préférence rédigée en anglais technique simplifié (Simplified Technical English ou STE) selon les règles du minimalisme ; exempte de toute information inutile et ne contenant aucun adverbe. De plus, la voix passive doit être évitée autant que possible.
Le minimalisme permet de réduire de 30 % le temps d'apprentissage, d'augmenter de 25 % la capacité de stockage d'information du cerveau humain et rend le processus de traduction bien plus efficace et rentable.

Textes de référencement SEO
Rédiger et traduire des textes de référencement pour le SEO d'un site web n'est pas sorcier. L'utilisation des mots-clés de recherche est fondée sur des règles précises ; ni trop, ni trop peu. En effet, la suroptimisation est considérée comme information indésirable. Souvent, il est alors préférable de remplacer le mot par un synonyme du terme.

Faites-nous savoir ce que vous souhaitez
Ainsi, en nous confiant votre mission de traduction il est important de nous préciser le « tone of voice » que nous devons adopter dans la traduction. Quelle forme de politesse souhaitez-vous appliquer ? Et qui est votre groupe-cible ?

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015