Global Roel Media & AgroLingua

Entretien avec Roel Dreve de Global Roel Media sur 25 ans de collaboration

Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur votre entreprise et sur ce qui vous a motivé à entamer une collaboration avec nous il y a 25 ans ? Quels étaient alors vos principaux critères de décision ?

Global Roel Media est l’éditeur de Mushroom Business, le magazine international de référence dédié aux professionnels de la culture des champignons. Lors du lancement de l’édition en anglais par Reed Business en 2003 — à l’époque où j’en étais le rédacteur en chef — nous connaissions déjà AgroLingua. À ce moment-là, les traducteurs travaillaient encore chez Fancom, l’un de nos annonceurs, et maîtrisaient parfaitement le jargon propre à la culture des champignons. Nous avions besoin de traductions de qualité en anglais, et le choix d’AgroLingua s’est rapidement imposé.

Comment cette collaboration a-t-elle évolué au fil des années et qu’en avez-vous pensé ? Quels changements ou améliorations notables avez-vous pu observer ?

Dès le début de notre collaboration avec AgroLingua, Sue s’est fortement investie dans le magazine. D’autres traducteurs ont parfois pris le relais, mais elle est restée le principal point de contact et notre meilleure traductrice. Quand les magazines ont été repris par ma propre maison d’édition en 2010, je n’ai jamais envisagé de changer d’agence : j’ai tout naturellement poursuivi notre partenariat.

Y a-t-il des moments ou des projets particuliers qui vous ont marqué au cours de notre collaboration ?

Nous en sommes actuellement à la 130ᵉ édition de notre magazine bimestriel, publié avec une régularité sans faille. Le magazine est au cœur de notre activité, et chaque nouvelle parution reste un moment fort. Même si nous ne nous voyons qu’occasionnellement, notamment lors des Journées des Champignons, nous échangeons principalement par e-mail (parfois des milliers), toujours dans une ambiance chaleureuse et avec une excellente compréhension mutuelle.

Quels sont, d’après vous, les principaux avantages que votre entreprise retire de notre collaboration ? Et quels aspects de notre coopération appréciez-vous tout particulièrement ?

Ce que j’apprécie particulièrement, c’est de pouvoir compter sur une traductrice attitrée pour mon magazine, qui connaît parfaitement ce secteur de niche, son ton, son vocabulaire. Sue lit les textes avec un regard critique : elle est souvent la seule, après moi, à relire les articles ou les chroniques et à se permettre, si besoin, un retour critique ou des suggestions pertinentes, comme des titres alternatifs, par exemple. Sue fait également preuve d’un réel engagement : elle n’hésite pas à assurer une traduction urgente en dehors des heures normales ou pendant le week-end, lorsque nous avons des délais serrés à respecter.

Les échanges avec les autres membres de l’équipe d’AgroLingua ont toujours été clairs, efficaces et humains, un aspect qui compte beaucoup pour moi. D’autres agences me sollicitent de temps en temps, mais je sais, par expérience, que nous avons fait le bon choix avec AgroLingua.

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015