Interview avec Edzard van Delden : 25 ans de collaboration avec AgroLingua

Interview avec Edzard van Delden : 25 ans de collaboration avec AgroLingua

Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur votre entreprise et sur ce qui vous a motivé à entamer une collaboration avec nous il y a 25 ans ?

Quels étaient alors vos principaux critères de décision ?
Nous avons sollicité AgroLingua dès le début pour les traductions en allemand de l’un de nos clients, Veenhuis Machines. Ce partenariat est né de la combinaison de votre expertise du secteur agricole et d’une relation personnelle de confiance. Aujourd’hui encore, nous continuons à confier nos traductions à AgroLingua.


Comment cette collaboration a-t-elle évolué au fil des années et qu’en avez-vous pensé ?

Quels changements ou améliorations notables avez-vous pu observer ?
ReMarkAble a connu une forte croissance ces dernières années, y compris à l’international, ce qui a entraîné une demande accrue : traduction de brochures, d’étiquettes, de sites Internet, mais aussi sous-titrage de vidéos, souvent en plusieurs langues (anglais, français, allemand, espagnol, russe, etc.). Pouvoir confier ces projets à un partenaire de confiance est un véritable atout.


Y a-t-il des moments ou des projets particuliers qui vous ont marqué au cours de notre collaboration ?

Oui, les sous-titres de certaines vidéos internes sur la conformité. Bien que ce sujet ne soit pas des plus attrayants, la qualité des vidéos et des traductions a permis d’en faire un véritable succès à l’échelle mondiale.


Quels sont, d’après vous, les principaux avantages que votre entreprise retire de cette collaboration ?

Et quels aspects de notre coopération appréciez-vous tout particulièrement ?
Sans hésiter, l’expertise et la maîtrise du secteur agricole. Les termes techniques doivent être traduits avec précision, et l’industrie de la transformation de la pomme de terre illustre parfaitement cette exigence. Prenons l’exemple d’une pomme de terre qui pousse vers le bas au lieu de pousser vers le haut. En néerlandais, nous parlons de « duikboot » (sous-marin), mais une traduction littérale en anglais par « submarine » ne dirait absolument rien à un producteur anglophone. Le terme à employer est « sinker ». Voilà pour moi un excellent exemple de l’importance d’une agence de traduction qui connaît bien le secteur agricole.

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015