L’art de traduire des textes scientifiques — AgroLingua

L’art de traduire des textes scientifiques

La traduction d’articles scientifiques comme les textes médicaux (notice), à un article de physique et de chimie ou divers rapports de recherche, ne s’improvise pas. Pour livrer des traductions de qualité, les traducteurs scientifiques ont besoin de différentes compétences.

Les textes scientifiques et médicaux utilisent une terminologie spécialisée pour décrire des termes ou des concepts relativement complexes. En raison de la diversité et de la variété des sujets traités dans ce domaine, tous les traducteurs scientifiques ne sont pas spécialisés dans tous les types de textes scientifiques. Pour chaque projet, AgroLingua sélectionne soigneusement un traducteur, en portant une attention particulière aux expériences et aux connaissances préalables dans le domaine scientifique en question.

Dans cet article, découvrirez :

  • les caractéristiques d’une bonne traduction scientifique ;
  • les différences avec la traduction d’une publication sur les réseaux sociaux, par exemple ;
  • les compétences requises des traducteurs dans le domaine scientifique.


Vous souhaitez en savoir plus sur ce qu’AgroLingua peut vous offrir ? N’hésitez pas à demander un devis sans engagement !

Demander un devis


Les caractéristiques d’une bonne traduction scientifique

La traduction d’un article scientifique requiert des connaissances approfondies allant bien au-delà de la simple maîtrise d’une langue. Les textes scientifiques comprennent, par exemple, des notices, des études de cas, des diagnostics, des documentations, des études cliniques, des rapports de recherche, des articles professionnels, des documents d’étude, de la littérature technique et spécialisée et des articles scientifiques en général. Dans la plupart des cas, ces textes sont publiés et donc mis à la disposition d’un grand public critique. Cette spécificité démontre l’importance de ces traductions et les attentes élevées auxquelles doivent répondre la traduction et, par conséquent, le traducteur scientifique.

Avant de traduire un document, chez AgroLingua, nous analysons d’abord le sujet du texte et la terminologie à utiliser, de sorte à privilégier les termes appropriés au contexte. Nous discutons au préalable de la terminologie spécialisée, en particulier avec les nouveaux clients, et utilisons un glossaire pour garantir la fidélité de la traduction au contenu du texte original. Dans le domaine de la technologie scientifique, les produits spécifiques ont un jargon technique spécialisé et chaque client a ses préférences. N’hésitez pas à nous contacter pour que nous élaborions ensemble au préalable un glossaire dont la terminologie correspond à vos attentes. Tout au long de la réalisation de votre projet, vous disposez d’un interlocuteur constamment à votre disposition.

Les textes scientifiques ne se caractérisent pas par un style d’écriture créatif, mais se distinguent par un langage très technique renvoyant à des sujets spécifiques. Dans ce type de demande, le traducteur se concentre avant tout sur la langue source : le sens des mots du document original est retranscrit fidèlement dans la langue cible et le texte est traduit littéralement, à l’exception éventuelle des constructions grammaticales de la langue cible. Il est important que la traduction reflète la précision et le style de l’article scientifique. Opter pour une traduction libre et plus créative n’est pas approprié pour les demandes scientifiques.


Les différences avec la traduction d’une publication sur les réseaux sociaux, par exemple

Lors de la traduction de publications sur les réseaux sociaux, il convient notamment de respecter le contenu du texte source et celui du texte cible. Toutefois, il s’agit d’un tout autre univers. Le traducteur doit respecter des contraintes liées à la longueur du texte, par exemple pour les tweets sur Twitter limités à 280 caractères. En revanche, la longueur n’a pas une réelle importance dans les traductions scientifiques.

En outre, le tone of voice des publications sur les réseaux sociaux est très spécifique et diffère d’un média à l’autre. Les lecteurs, l’entreprise et le secteur sont autant de facteurs importants. Dans le cas de la traduction scientifique, le public cible d’un texte donné est pratiquement prédéterminé et le traducteur scientifique doit être parfaitement formé dans ce domaine. Peu de domaines d’expertise connaissent un développement aussi dynamique que la science. Le langage technique et même les sujets changent ou se développent chaque jour. Un bon traducteur technique doit en tenir compte.


Les compétences requises des traducteurs dans le domaine scientifique

Outre une maîtrise parfaite des langues, la traduction de textes scientifiques exige des connaissances approfondies. Les articles scientifiques étant souvent rédigés dans un langage technique, ils ne sont pas toujours faciles à comprendre pour les profanes. C’est pourquoi notre agence de traduction sélectionne ses traducteurs spécialisés avec le plus grand soin.

Nous ne faisons appel qu’à des traducteurs largement expérimentés dans le domaine concerné qui connaissent parfaitement la terminologie du sujet et peuvent la vérifier très attentivement. Toutefois, la familiarité avec les normes linguistiques du domaine est également indispensable pour une traduction de qualité.


Découvrez par vous-même les avantages d’AgroLingua

Vous souhaitez plus d’informations sur les services de traduction d’AgroLingua ? Nous restons à votre disposition. N’hésitez pas à nous contacter !

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015