Après des années de développement et de production, notre produit est enfin prêt à être lancé sur le marché. Les premiers acheteurs se manifestent, mais le manuel d’utilisation n’est encore ni rédigé ni traduit, et il faut faire vite. Comment allons-nous nous y prendre ?
Seul un manuel bien conçu permet à l’utilisateur de comprendre et d’exploiter pleinement un produit, qu’il s’agisse d’un appareil, d’une machine, d’une installation ou d’un logiciel. Il doit couvrir tous les aspects de l’utilisation : installation, assemblage, mise en service, entretien, ainsi que l’analyse des problèmes et des pannes.
Pour certains produits ou logiciels, rien ne vaut un manuel visuel : un dessin, une série d’illustrations ou une vidéo peuvent vraiment faire la différence. Toutefois, c’est toujours le manuel papier qui reste le plus répandu. Les manuels en ligne ou intégrés aux appareils gagnent du terrain, mais le manuel papier conserve un atout majeur : sa facilité et sa rapidité de consultation.
Si vous voulez savoir à quoi sert un bouton, il est souvent plus rapide d’ouvrir un manuel papier que de devoir lancer une vidéo explicative, surtout quand vous n’avez pas d’écran à portée de main. Même si un manuel papier était entièrement converti en images, vous seriez toujours limité par le rythme imposé par la vidéo. Avec un manuel papier, vous lisez à votre rythme.
En somme, les tutoriels vidéo ont leur utilité, mais pour des explications détaillées, rien ne vaut un bon vieux manuel papier.
Il est essentiel que les informations sur le produit soient transmises de façon claire, précise et adaptée à l’utilisateur. Tenez compte des particularités de chaque type d’utilisateur : une rédaction efficace passe par une bonne compréhension de votre public cible.
Il faut garder à l’esprit que personne n’aime lire des pavés quand il est pressé. Miser sur le minimalisme et l’anglais simplifié, c’est la clé pour transmettre l’essentiel rapidement. Évitez donc les informations superflues et les adverbes, et remplacez autant que possible les propositions subordonnées par des adjectifs. Adressez-vous directement à l’utilisateur en employant la forme active. Rédigez de façon cohérente et réutilisez les contenus existants autant que possible : cela permet de réduire en moyenne le volume de texte de 30 %.
Les principes du minimalisme permettent de réduire de 30 % le temps nécessaire à l’apprentissage d’un sujet et d’augmenter de 25 % la mémorisation des informations.
Les textes peuvent être illustrés ou remplacés par des représentations visuelles. Parfois, une image en dit bien plus qu’un millier de mots, ce qui vous permet de diminuer vos dépenses en matière de traduction.
Pour optimiser la lecture et faciliter la compréhension, il est essentiel d’établir un équilibre harmonieux entre le texte, les images et les espaces vides. C’est la clé pour un manuel efficace !
Ce dernier collabore étroitement avec tous les spécialistes impliqués, qu’il s’agisse d’électrotechniciens, de mécaniciens ou de concepteurs industriels, mais aussi de conseillers en communication et de techniciens de maintenance.
Chaque expert utilise son propre jargon. L’auteur du manuel doit donc veiller à traduire ces informations en un langage clair et compréhensible, sans omettre aucun détail important.
Aux Pays-Bas, la norme NEN5509 est la référence en matière de manuels. Cette norme précise notamment le contenu des manuels, avec des recommandations sur des éléments tels que la taille des caractères et les informations à inclure sur la page de titre.
Lors de la rédaction d’un manuel, il est essentiel de bien comprendre les exigences relatives à la sécurité et à la responsabilité des produits. En effet, ces obligations imposent fréquemment des exigences précises en matière de documentation produit, ce qui influe directement sur le contenu du manuel. Pour les produits professionnels, les normes CE imposent souvent des exigences spécifiques pour le manuel.
AgroLingua vous accompagne dans le marquage CE et la rédaction de la documentation technique. Notre objectif est de trouver pour vous la combinaison optimale alliant sécurité, fonctionnalité et rentabilité, recherchons pour vos projets clés en main, machines autonomes ou quasi-machines.
La sécurité, la rentabilité et la fonctionnalité sont les trois principes fondamentaux du marquage CE. Grâce à une documentation technique multilingue, nous garantissons un produit fiable, sûr et agréable à utiliser partout dans le monde.
Grâce aux mémoires de traduction (TRADOS), nous traduisons vos manuels de manière rapide et précise, tout en optimisant les coûts et l’efficacité.
Retour vers blogsLors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr
![]() | ![]() |