Les marques / noms de produits face à la barrière de la langue

Les marques / noms de produits face à la barrière de la langue

Si seulement c'était aussi simple ! Vous venez de créer une marque/un produit et vous voulez vous assurer que la marque ou le nom du produit n'a pas de double signification et n'évoque pas d'associations négatives. Vous consultez de nombreux livres pour vérifier si dans l'autre langue, le nom n'est pas un synonyme d'une arme de guerre ou d'une terrible maladie. Ensuite, vous faites appel à une agence spécialisée afin d'identifier les éventuelles évocations suscitées par le nom choisi auprès du grand public.
Cela peut apparaitre comme une évidence, mais il arrive encore que de grandes entreprises renommées commettent une gaffe en choisissant leur marque ou nom de produit.

Tout est dans le nom : un fabricant automobile qui vend des « vieux tacots »
« Pute », « vieille femme laide », « petit pénis » et « baiseur » : croyez-le ou non, mais ce ne sont que quelques exemples de ce que signifient certains noms de produits dans d'autres langues.
Ainsi, le fabricant automobile Ford a attiré l'attention pas moins de quatre fois en quelques dizaines d'années avec son choix de noms quelque peu contestable. Dans les années 60, il y a eu la Ford Comet. Il n'y avait rien à dire sur ce nom. Mais cela a changé lorsque Ford a décidé de lancer le modèle sur le marché mexicain sous le nom de Caliente. Si « caliente » est le mot espagnol pour « chaud », au Mexique, le terme signifie tout simplement « pute » en langage familier. La Ford Cortina en 1962 fut le deuxième fiasco du fabricant automobile. En effet, Cortina, le mot espagnol pour « rideau » a également une autre signification en espagnol familier, à savoir « vieux tacot ». Et que penser de la Ford Fiera (bête sauvage en espagnol) qui signifie « vieille femme laide » en langage courant espagnol.
Des choix pas très judicieux donc de la part du fabricant, d'autant plus quand on considère que la langue espagnole est parlée par plus de 300 millions de personnes dans le monde.
« Jamais deux sans trois » diriez-vous. Pourtant, en 1970, la Ford Pinto est mise sur le marché. Un nom facile à prononcer et qui sonne bien pourrait-on penser. Sauf pour près de 170 millions de personnes dont la langue maternelle est le portugais. Car, en langage familier, le terme Pinto désigne un « petit pénis » en portugais.

Payer avec son « membre »
Contrairement à ce qu'on pourrait penser, nos voisins allemands ne sont pas en reste non plus. Ainsi, depuis 1962, la compagnie d'autocar allemande Fücker provoque une grande hilarité chez les automobilistes. Et que penser de tous les clients masculins de la banque néerlandaise Rabobank qui veulent payer en Espagne avec leur « membre ». En effet, Rabo est un mot d'argot espagnol pour « pénis ». En revanche, en esperanto, le terme signifie « je suis un voleur ».

Choix de nom malheureux
Le nom choisi par l'organisation néerlandaise de soins à domicile Pro Geria est un choix malheureux, en particulier parce que, phonétiquement, ce nom sonne comme celui de la maladie de Progeria, une maladie invalidante qui accélère le vieillissement.

Le réseau des noms de produits d'IKEA
Les entreprises ne réalisent pas toujours que la seule prononciation d'un nom de produit ou d'une marque peut générer de malheureux malentendus dans une autre langue. C'est pourquoi IKEA fait vérifier tous ses noms de produits par une équipe permanente d'interprètes et de traducteurs et les fait translittérer si nécessaire. Et c'est tant mieux, car c'est ainsi que IKEA s'est rendu compte que le nom choisi pour un lit (Redalen) ressemblait étrangement au mot thaï désignant la pratique du sexe orale. Ainsi, le mot Jättekul, le nom de produit choisi pour un pot de fleur, aurait également des connotations sexuelles en langue thaï.

Les locuteurs de langue maternelle de Agrolingua
Les locuteurs de langue maternelle de l'équipe Agrolingua peuvent évaluer si vos noms de produits ont des connotations étranges dans une autre langue. Ils connaissent les spécifications culturelles de leur pays de naissance mieux que quiconque et sont également au fait des derniers développements en matière de langue et de variantes linguistiques. Ils peuvent vous indiquer si un nom de produit est semblable à un mot auquel vous ne souhaitez pas être associé en tant qu'entreprise. En réalisant la traduction de votre site web ou publication marketing, nos traducteurs veillent également à ce que les textes et les noms de produits n'évoquent pas d'associations négatives dans la langue concernée.

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015