Liste de contrôle pour réussir vos traductions marketing

Liste de contrôle pour des traductions marketing réussies

Traduire un texte marketing revient presque à rédiger un texte original : il faut faire les mêmes choix en matière de ton et de contenu. Dans ce chapitre, découvrez une liste de contrôle complète pour vous guider dans la traduction de textes destinés à vos campagnes marketing. Ces détails vous permettront de fournir aux traducteurs et rédacteurs toutes les indications nécessaires pour un travail de qualité.

Quel est votre public cible ?

Lorsque vous faites rédiger ou traduire un texte de marketing, la priorité est de définir votre public cible, c’est-à-dire vos acheteurs potentiels. La méthode la plus efficace pour y parvenir est d’élaborer un persona, à savoir une représentation concrète d’un acheteur fictif, fondée sur votre public cible. Ce processus consiste à dresser le profil de votre client idéal en réunissant des caractéristiques comme le sexe, l’âge, la composition familiale et les préférences personnelles, entre autres. En règle générale, un persona est associé à un produit particulier, ce qui incite souvent les entreprises à créer plusieurs personas. Lorsque vous travaillez avec une agence externe de rédaction ou de traduction pour vos textes marketing, il est judicieux d’inclure ces personas dans votre briefing afin qu’elle sache exactement à qui s’adresser.

Quel est votre support ?

Précisez également le support de publication du texte de façon très spécifique, car cela a un impact sur le contenu et la structure du texte. Par exemple, si vous faites la publicité de votre produit dans un magazine ciblant les jeunes, le ton devra être différent de celle publiée dans un magazine professionnel destiné à des dirigeants d’entreprises agricoles. La longueur et la formulation du texte peuvent également varier en fonction du support. Par exemple, les contenus web doivent être courts et concis, car ce support est très dynamique et les internautes se désintéressent rapidement de longs textes.

Quelle image souhaitez-vous donner de votre entreprise ?

Bien entendu, votre approche ne doit pas être dictée uniquement par le public cible et le support, mais aussi par l’image que vous souhaitez projeter en tant qu’entreprise. En effet, même si votre image dépend principalement de la qualité de service que vous fournissez, la façon dont vous vous présentez joue également un rôle significatif. Il est essentiel de réfléchir à votre énoncé de mission, vos valeurs fondamentales, et le ton que vous souhaitez véhiculer, sans négliger l’identité visuelle de votre entreprise, comme la création de logos et de polices reconnaissables. Assurez-vous de transmettre ces informations aux rédacteurs et aux traducteurs pour qu’ils puissent en tenir compte dans leur travail.

Quelle terminologie souhaitez-vous utiliser ?

Les termes techniques et autres jargons peuvent être très spécifiques, même au sein de votre entreprise. C’est pourquoi il est essentiel d’utiliser une terminologie cohérente, afin que tous, à l’intérieur comme à l’extérieur de votre organisation, comprennent exactement votre message. Il se peut également que vous préfériez ne pas traduire certains termes, parce qu’ils sont beaucoup plus courants en anglais, par exemple. Dans ce cas, n’hésitez pas à créer un glossaire pour les traducteurs, qui pourront ensuite inclure ces termes dans leur programme de traduction. N’oubliez pas d’ajouter à cette liste les « mots interdits », c’est-à-dire les termes qui pourraient nuire à l’image de votre entreprise ou de votre public cible, et que vous devez éviter à tout prix. En établissant une liste de termes à utiliser et à éviter, vous garantirez l’emploi d’une terminologie adéquate dans toutes vos traductions marketing.

Tenez-vous compte du planning ?

Soyons clairs : il est totalement illusoire d’attendre qu’une agence de traduction traite un texte de 5 000 mots en une journée. Et même si un traducteur accepte de travailler dans un délai aussi serré, il est fort probable qu’il doive travailler dans l’urgence, ce qui pourrait nuire à la qualité de la traduction. Il est donc essentiel de laisser suffisamment de temps aux traducteurs pour qu’ils puissent effectuer leur travail correctement et de prévoir du temps pour un éventuel feed-back. Vous pourrez ensuite revoir la traduction à votre guise et soumettre d’éventuelles modifications à l’agence de traduction. Veillez à planifier vos traductions bien à l’avance !

Quels sont les mots-clés qui vous semblent importants ?

Lorsque vous publiez du contenu en ligne, vous avez tout intérêt à mettre en place une stratégie SEO (search engine optimization ou optimisation des moteurs de recherche). En intégrant les bons mots-clés de manière équilibrée dans votre texte, vous renforcez votre visibilité dans les résultats de recherche Google. Les agences professionnelles de traduction et de rédaction emploient souvent des experts SEO pour sélectionner ces mots-clés, mais vous pouvez également les fournir vous-même.

La localisation est tout aussi importante que la traduction

Lorsque vous traduisez des textes pour plusieurs marchés, il est important de les adapter aux réalités locales, en tenant compte des différences culturelles, des usages, des devises, et des normes et valeurs propres à chaque pays. C’est pourquoi les agences de traduction comme AgroLingua font appel à des locuteurs natifs : des traducteurs professionnels dont la maîtrise de la langue leur permet de s’adresser efficacement à chaque public cible. C’est primordial, car vous pouvez facilement passer à côté de détails pouvant avoir des répercussions majeures. Par exemple, une blague qui fonctionne dans un pays peut très bien être considérée comme offensante dans une autre culture. Par conséquent, un même texte traduit en dix langues peut aboutir à dix versions très différentes, tant sur le fond que sur la forme.

Contactez-nous

Vous souhaitez en savoir plus sur nos services de traduction marketing ? Contactez les spécialistes de la traduction et de la localisation d’AgroLingua !

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015