Mémoires de traduction (Outils de TAO)

Mémoires de traduction (Outils de TAO)

Quoi, quand, comment et pourquoi ?
Les mémoires de traduction avancées, telles que Trados, Déjà Vu, Across ou encore Transit, permettent d'optimiser le processus de traduction avec comme résultat une cohérence optimisée dans la terminologie utilisée et une garantie de qualité améliorée.

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction est une base de données dans laquelle sont stockées des notions, des terminologies, des expressions, des phrases et des parties de phrases (appelées segments) dans la langue source (la langue de départ devant être traduite) et leur équivalent dans la langue cible (la langue d'arrivée dans laquelle la traduction sera livrée). Cela permet de réutiliser des phrases déjà employées par le traducteur dans des traductions antérieures comme base pour de nouvelles traductions.

Les avantages
Les mémoires de traduction permettent de garantir l'uniformité de la terminologie employée dans le texte avec comme résultat une traduction de meilleure qualité. L'objectif ultime est d'accélérer le processus de traduction, d'améliorer l'uniformité et la cohérence et de créer des bases de données qui peuvent servir de base pour de futurs projets de traduction.

En quels cas une mémoire de traduction peut-elle être utile ?
Les mémoires de traduction sont créées par client ou par projet, afin de pouvoir bénéficier, à long terme, d'un bilan coût-bénéfices positif. Les mémoires de traduction conviennent particulièrement pour les traductions techniques, telles que notices d'utilisation et instructions d'installation, de montage et de sécurité.

Comment fonctionne une mémoire de traduction ?
Au cours du processus de production, la base de données est « consultée » en permanence, afin de vérifier si la phrase ou le terme a déjà été traduit auparavant. Si c'est le cas, cette traduction s'affiche automatiquement à l'écran. D'ailleurs, cette phase n'est pas nécessairement 100 % identique à la correspondance trouvée dans la mémoire, mais peut l'être en grande partie. Il incombe alors au traducteur d'éditer la traduction proposée. L'avantage réside dans le fait que le traducteur n'a pas besoin de retraduire entièrement la phrase concernée.
Chaque mémoire de traduction est unique et est alimentée et sauvegardée par client et par combinaison de langues. Elle est donc propre à chaque client et ne sera pas utilisée pour d'autres clients ou entreprises.

Dans la colonne de gauche, s'affiche la langue source (le texte à traduire de l’ allemand) et à droite, la langue cible (la traduction anglaise). Après chaque phrase s'affiche le pourcentage de correspondance du texte source avec un texte source déjà traduit : un 100 % match (correspondance à 100 %) aussi appelé context match (CM) ou un pourcentage de correspondance situé entre 50 % et 99 % (Fuzzy Match).

Outre l'accélération du processus de traduction, la mémoire de traduction permet également de garantir la consistance en termes de terminologie. A partir du moment où une mémoire de traduction contient les bons termes, ceux-ci apparaissent automatiquement.

Un autre avantage, et non pas le moindre, réside dans le fait que la traduction devient également moins chère. Pour les textes pour lesquels la mémoire de traduction trouve une correspondance totale ou partielle, le client sera facturé à un tarif plus bas que pour un nouveau texte unique. Plus la mémoire de traduction s'agrandit, plus le nombre de correspondances augmente et plus le prix de la traduction diminue.

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015