Atteindre un plus grand nombre de spectateurs avec des vidéos ? Fournir des sous-titres multilingues - AgroLingua

Pourquoi les vidéos sous-titrées sont-elles davantage visionnées ?

Les entreprises qui souhaitent briller sur la scène internationale ont régulièrement l’occasion de s’adresser à des clients et/ou partenaires potentiels dans une langue étrangère, notamment par le biais de sites Internet, de blogs ou de publications sur les réseaux sociaux, mais aussi de manuels. Il est primordial que vos clients comprennent ce qu’ils peuvent attendre du produit et comment l’utiliser. Vous avez investi dans du contenu vidéo pour présenter votre entreprise, vos collaborateurs et/ou vos produits ? Dans ce cas, il semble judicieux de les faire transcrire et traduire pour atteindre directement des clients et/ou des partenaires potentiels dans le monde entier.

De nos jours, les vidéos occupent une place prépondérante sur les réseaux sociaux, dans les campagnes publicitaires et dans le positionnement de votre marque. Pour rendre votre contenu vidéo encore plus clair pour le spectateur, l’ajout de sous-titres est essentiel. Nous pouvons affirmer que les sous-titres jouent un rôle plus important sur les réseaux sociaux qu’à la télévision.


Une portée plus large à moindre coût

Atteindre différents publics aux quatre coins du monde, c’est possible grâce à des vidéos sous-titrées en langue étrangère. Les sous-titres vous permettent de rendre le contenu de votre vidéo accessible aux consommateurs qui ne maîtrisent pas la langue originale de la vidéo. En outre, un sous-titrage en langue étrangère permet également de réaliser des économies. En effet, le coût d’une voix off professionnelle est bien plus élevé que celui de la traduction et de l’intégration de sous-titres écrits.

L’enregistrement d’une vidéo en cinq langues différentes prend beaucoup de temps. L’enregistrement d’une vidéo sous-titrée en cinq langues est beaucoup plus rapide et moins coûteux. C’est plus avantageux que vous ne le pensez…


Les vidéos sont beaucoup plus accessibles qu’avant

Les personnes malentendantes se réfèrent aux sous-titres, car elles n’ont plus (ou presque plus) les capacités acoustiques pour comprendre la narration. À titre de comparaison, les Pays-Bas comptent à eux seuls environ 1,5 million de personnes sourdes ou malentendantes. Les personnes malentendantes ne sont pas désavantagées si l’accessibilité de l’information est assurée.

Les sous-titres sont également une aide précieuse pour les personnes dont le néerlandais n’est pas la langue maternelle. Elles sont ainsi mieux à même de comprendre la totalité du contenu narré. En outre, il arrive que les personnes dans les vidéos parlent vite, ne soient pas claires ou utilisent un dialecte qui les rend difficiles à comprendre. Par conséquent, l’utilisation de sous-titres dans vos vidéos vous permet de tirer parti de vos efforts de marketing sur tous les fronts et n’exclut aucun groupe de personnes.


Les vidéos ne peuvent pas s’écouter partout

Si vous parlez bien la langue et que vous n’avez pas de problèmes d’audition, les sous-titres peuvent également s’avérer utiles. Dans les transports en commun, le bruit des transports urbains et régionaux peut interférer avec le son des vidéos visionnées sur les smartphones ou les tablettes. En outre, le son d’un smartphone ou d’une tablette peut être perçu comme gênant par les autres passagers, tout comme par les patients dans les salles d’attente des médecins généralistes, les invités à un dîner, etc. Grâce aux sous-titres, vous pouvez suivre facilement les vidéos à tout moment dans les transports en commun, chez le médecin ou à un dîner.


Le contenu vidéo en hausse sur les réseaux sociaux

Selon une étude récente menée par des scientifiques, le contenu vidéo représente aujourd’hui plus de 80 % de l’ensemble du contenu présent sur les réseaux sociaux. Des plateformes comme Facebook, Instagram et Snapchat adaptent de plus en plus leur contenu aux vidéos, tout comme YouTube et TikTok l’ont fait à l’origine. Le contenu de ces canaux peut être de nature très variée : informatif, émouvant ou humoristique. En utilisant du contenu vidéo, les utilisateurs passent automatiquement plus de temps sur la plateforme.

Lorsque le contenu est lié à un produit ou à une marque et que le public/consommateur cible se sent interpellé, l’engagement augmente, notamment grâce aux commentaires et aux partages de la vidéo entre amis.

Les entreprises, malgré la concurrence, veulent se démarquer sans pour autant noyer les utilisateurs dans une multitude d’informations. Si le consommateur n’a pas de casque ou d’écouteurs à portée de main, il n’active généralement pas le son. Résultat : votre contenu vidéo n’atteint pas le public cible. En ajoutant des sous-titres à vos vidéos, vous évitez directement ce risque et pouvez avoir un impact positif sur votre public cible.


Résultats de recherche

Les sous-titres augmentent la visibilité du contenu visuel dans les moteurs de recherche. Vous souhaitez être mieux classé dans les résultats de recherche de Google ou de Bing ? Dans ce cas, le sous-titrage de vos vidéos est indispensable si vous souhaitez encourager les visiteurs à se rendre sur votre site Internet et à y rester plus longtemps. Google et Bing récompensent cette démarche par un meilleur positionnement dans les résultats de recherche.

Les vidéos sans sous-titres ne sont pas détectables par les moteurs de recherche. En plus d’aider les visionneurs à comprendre les vidéos, les sous-titres permettent à l’algorithme de les indexer correctement. Ils constituent un véritable atout.


AgroLingua, l’agence spécialisée dans le secteur agricole pour vos traductions de contenu

Si vous voulez disposer de sous-titres de qualité pour votre contenu vidéo, vous devez faire appel à une agence de traduction professionnelle. Elle s’assurera que vos sous-titres correspondent au contenu narré, qu’ils sont de la bonne longueur et, si nécessaire, qu’ils sont adaptés à la culture du pays. En tant qu’agence de traduction certifiée ISO 17100, AgroLingua prend très au sérieux la traduction de contenu vidéo dans les domaines de l’agriculture, l’horticulture, l’agrotechnologie, l’élevage et l’alimentation. Chez AgroLingua, vous pouvez toujours compter sur des traductions professionnelles qui transmettent le bon message auprès de vos clients, où qu’ils soient dans le monde.

Vous souhaitez obtenir davantage d’informations sur nos services de traduction et sur ce que nous pouvons vous apporter ? N’hésitez pas à nous contacter.

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015