Qu’est-ce que la transcréation ?

Qu’est-ce que la transcréation ?

Si vous opérez au niveau international, la traduction de textes est un élément important de votre activité Lorsque vous faites traduire (ou traduisez vous-même) la communication marketing, les présentations commerciales ou d'autres textes, vous souhaitez que le message soit fidèle au contenu et qu'il suscite le même sentiment chez le lecteur que le texte source. Ce sentiment inspiré chez le lecteur est influencé par divers aspects, comme les différences culturelles, les dialectes locaux et d'autres exceptions dans l'utilisation de la langue. Dans ce cas, une traduction standard ne suffit pas ; vous avez besoin d’une transcréation.

La transcréation est un terme souvent utilisé par les spécialistes du marketing. Le mot transcréation signifie la traduction et l'adaptation libre et créative d'un message dans une autre langue. Le mot « transcréation » vient de l'anglais : « transcréation », soit une combinaison des mots « traduction » et « création »

Voulez-vous en savoir plus sur la transcréation ? Vous trouverez plus d’information dans notre blog :

  • Qu’est-ce que la transcréation ?
  • Comment fonctionne la transcréation ?
  • Combien de temps prend la transcréation ?
  • Pourquoi la transcréation est-elle importante ?
  • Les définitions de traduction, localisation et transcréation



Vous souhaitez en savoir plus sur ce qu’AgroLingua a à vous offrir ? Alors, demandez-nous un devis sans engagement.

Demander un devis


Qu’est-ce que la transcréation ?

La transcréation est un terme et une technique de plus en plus utilisés dans le monde du marketing et de la publicité. Elle vise à approcher davantage de clients de manière plus adaptée, en tenant compte par exemple des zones linguistiques, des pays et cultures. La transcréation diffère de la traduction. En traduction, vous prenez un texte et le traduisez littéralement dans la langue souhaitée. En transcréation, vous vous assurez d’obtenir une phrase tout à fait correcte dans une autre langue en respectant l’objectif du message, même si cela implique que le texte est formulé de manière différente dans la langue cible.

Une transcréation est en fait une traduction un peu plus libre. Elle doit restituer clairement le message, sans le modifier et doit tenir compte des différences culturelles, des coutumes locales et des dialectes locaux, par exemple. Aussi, l'espagnol utilisé en Espagne n'est pas le même que celui utilisé dans de nombreux pays d'Amérique du Sud.

La transcréation convient parfaitement aux entreprises qui aspirent à une visibilité internationale. Outre la prise en compte de l'utilisation de la langue locale, la transcréation tient également compte du style de communication pour l'identité de votre marque. C'est extrêmement important pour créer un lien avec votre groupe cible.


Comment fonctionne la transcréation ?

La transcréation est généralement effectuée par des traducteurs ou des rédacteurs professionnels. Ils ont tout loisir d'adapter, voire de réécrire les textes en veillant à ce que le message et l'objectif restent les mêmes. Les traducteurs/rédacteurs professionnels sont donc réellement libres de traduire les textes, c'est pourquoi la transcréation est également appelée la traduction créative.

  • La transcréation peut revêtir plusieurs aspects, tels que :
  • L'utilisation d'une police différente ;
  • L’emploi d’un style d'écriture différent ;
  • Le recours à des jeux de mots, des dictons et des expressions idiomatiques ;
  • La sélection d’un usage différent des mots ;
  • L’ajout ou la suppression de texte.


Combien de temps prend la transcréation ?

La création de slogans publicitaires, de messages sur les médias sociaux ou d'autres expressions marketing prend beaucoup de temps. La transcréation n'est pas un processus qui s’exécute en une seule fois et ne se termine pas non plus après une seule modification. La transcréation est un processus libre et créatif, c'est pourquoi le résultat n'est atteint qu'après plusieurs phases. Un message clair, puissant et efficace est créé en plusieurs étapes/phases.


Pourquoi la transcréation est-elle importante ?

L'utilisation de la transcréation est très importante pour s'adresser correctement à un groupe cible ou au pays dans lequel est implantée l’entreprise. Chaque pays a sa propre culture et sa propre identité culturelle. Vous ne voulez pas que votre message véhicule des idées fausses ou erronées. C'est pourquoi il est important d'examiner de près, par exemple, les formes de civilité, les styles d'écriture, la signification des couleurs et des symboles d'un pays.

Les traducteurs et rédacteurs professionnels de langue maternelle connaissent bien ces aspects. Après tout, ils ont grandi dans cette culture, ont suivi une formation linguistique et la comprennent vraiment grâce à leur expérience de la transcréation. Ils disposent des compétences nécessaires pour traduire des textes de manière créative.


Les définitions de la transcréation, de la localisation et de la traduction

Quelles sont les définitions de la transcréation, de la localisation et de la traduction ? Il est très important de savoir quelles sont les définitions des différentes options de traduction. Nous vous les énumérons brièvement ci-après.


Traduction

Transposition littérale d'un texte d'une langue à une autre, aboutissant à une traduction dans la langue souhaitée. Une personne qui exerce cette activité à titre professionnel est appelée traducteur.


Localisation

Le processus d'adaptation d'un produit ou d'un service à la langue et à la culture d'une région ou d'un pays est appelé localisation. Pensez par exemple à un site Internet. La localisation consiste à adapter l'ensemble de l'expérience utilisateur au groupe cible. Par conséquence, un site Internet peut avoir un aspect très différent de l'original après localisation.


Transcréation

La transcréation désigne l’adaptation d’un texte d'une langue à une autre tout en conservant l’intention, le ton, le contexte et le style du texte. La transcréation doit transmettre la même émotion, le même message et le même objectif que dans la langue d'origine.


Faire appel à AgroLingua pour vos transcréations

Vous recherchez une agence de traduction professionnelle pour vos transcréations et votre entreprise est active dans le secteur agricole ? Chez AgroLingua, vous êtes au bon endroit. Nous sommes spécialisés dans les transcréations pour les domaines de l’agriculture, de l’horticulture, de l’élevage, de l’alimentation et des secteurs connexes.

Vous souhaitez en savoir plus sur ce que nos traducteurs de langue maternelle ont à vous offrir ? N’hésitez pas à nous contacter.


Vous souhaitez en savoir plus sur ce qu’AgroLingua a à vous offrir ? Alors, demandez-nous un devis sans engagement.

Demander un devis

Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015