Traduire des fichiers InDesign

Traduire des fichiers InDesign

De nombreuses publications imprimées et numériques sont créées à l’aide du programme de publication assistée par ordinateur Adobe InDesign. Le format standard des fichiers InDesign est INDD. Toutefois, les fichiers peuvent également être exportés sous la forme de fichiers IDML (InDesign Markup Language). Ce fichier IDML peut être importé dans un logiciel de traduction, puis traduit. L’avantage de ce type de fichier est qu’il est traduit directement dans le format adéquat. Ainsi, la mise en page du dossier, du magazine ou du livre demande moins de travail au Desktop Publisher après la traduction en comparaison à un texte traduit dans un document Word où le Desktop Publisher doit copier tout le texte ligne par ligne dans son projet dans InDesign.

Préparation
Le fichier IDML exporté pour la traduction ne doit contenir que le texte à traduire. Cette procédure permet d’éviter que le texte ne devant pas être traduit ne soit affiché dans le logiciel de traduction après l’importation du fichier. Les logiciels de traduction tels que SDL Trados Studio ou MemoQ ne sont pas des machines de traduction comme Google Translate. Les logiciels de traduction aident le traducteur dans son travail, mais c’est le traducteur qui effectue la traduction lui-même.
Le logiciel de traduction divise l’ensemble du texte en segments. Ces segments sont stockés dans la mémoire de traduction pendant la traduction. La segmentation s’effectue automatiquement, le traducteur n’a aucune emprise sur cette opération. Il est important de pouvoir compter sur une segmentation correcte afin de garder la mémoire de traduction « propre ». Gardez cela à l’esprit lors de la création de documents dans InDesign.
Lors de la traduction de fichiers InDesign, il est conseillé d’éviter autant que possible la présence de texte directement dans l’image. Ces textes ne sont pas éditables et ne sont pas automatiquement affichés dans le logiciel de traduction. Si ces textes doivent être traduits, merci de nous le faire savoir. Assurez-vous ensuite qu’ils se trouvent dans le fichier InDesign sous la forme de texte éditable. Si cela s’avère impossible, nous livrons alors la traduction dans un document Word séparé.

Différences dans la longueur du texte
Chaque langue est différente et même si le traducteur tente de rédiger un texte court et concis, une traduction prend souvent plus de place que le texte d’origine. En général, nous partons du principe qu’une traduction nécessite entre 10 et 25 % d’espace supplémentaire. Il est judicieux de réfléchir à la façon dont vous voulez traiter cette question lorsque vous rédigez le texte d’origine. Vous pouvez par exemple réduire la taille de la police, des images ou de l’espacement. Même si cet élément est pris en compte, la mise en page doit tout de même être vérifiée après la traduction, car il peut toujours y avoir des décalages en raison de la différence de longueur du texte.

Traduire des fichiers IDML
Il est important de savoir que seul le texte à traduire est visible dans le logiciel de traduction. Souvent, il ne s’affiche pas dans l’ordre chronologique. C’est pourquoi le traducteur a toujours besoin d’un PDF du document InDesign. Il permet au traducteur de se représenter le document et de voir quel texte se rapporte à quel sujet et où le texte apparaîtra dans le document. La qualité de la traduction s’en voit nettement améliorée.

Un résultat final esthétique
La création d’un produit final de qualité exige un travail d’équipe. C’est pourquoi nous proposons également une relecture gratuite de nos traductions avant l’impression. Un service supplémentaire qui nous permet de vérifier que tout est bien en place : les accents, les césures et les modifications mineures du texte. Pour ce faire, nous aimerions recevoir le document finalisé avec notre traduction sous forme de fichier PDF dans un délai de trois semaines ouvrables. C’est ainsi que nous pouvons obtenir ensemble un résultat final esthétique.

© AgroLingua


Retour vers blogs

UNE TRADUCTION SUR MESURE

NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015