Traduire des messages pour les médias sociaux Feuille de route pour une stratégie internationale en matière de médias sociaux

Traduire des messages pour les médias sociaux Feuille de route pour une stratégie internationale en matière de médias sociaux

L’intérêt des médias sociaux

Les médias sociaux font désormais partie intégrante de la vie moderne. Même les personnalités politiques de premier plan les utilisent pour diffuser leurs opinions. Les médias sociaux sont l’un des moyens de communication les plus importants de notre société moderne. Utilisés correctement, ils peuvent créer d’énormes opportunités pour les entreprises qui souhaitent élargir leur champ d’action.

L’expansion de votre stratégie de marketing dans les médias sociaux à l’échelle internationale peut constituer un atout majeur pour votre entreprise. Pour réussir, la communication de votre entreprise sur les médias sociaux doit être parfaite dans toutes les langues. Vous trouverez ci-dessous pourquoi il est important de choisir une commmunication multilingue, les pièges à éviter et la meilleure façon de procéder.



Pourquoi traduire les messages publiés sur les messages sociaux

Des plateformes comme LinkedIn, Facebook, Twitter et Instagram offrent une multitude de possibilités lorsqu’il s’agit de séduire des groupes cibles internationaux. Cependant, les fonctions de traduction automatique n’ont pas recours à des traducteurs humains.

Si vous souhaitez que votre entreprise connaisse un succès international, la communication multilingue en ligne peut vous aider à accéder à un nouveau groupe cible de langue étrangère grâce à votre stratégie de marketing. La traduction et la localisation de vos messages sur les médias sociaux sont très importantes.

En tant qu’entreprise agricole, si vous souhaitez traduire votre profil sur les médias sociaux, vous devez tenir compte de certains éléments. Avec un plan étape par étape, vous pouvez commencer à façonner votre stratégie de médias sociaux.



Votre stratégie pour les médias sociaux - plan étape par étape

Il semble logique de supposer que l’anglais est la langue par défaut de l’Internet. Certes, l'anglais est la langue la plus utilisée aujourd’hui, mais elle n’est pas encore parlée ou comprise par tout le monde. Il reste donc important de rédiger les messages sur les messages sociaux dans la langue nationale. Pouvoir dialoguer avec vos abonnés dans leur langue maternelle est important pour forger des relations profondes et durables.

Vous souhaitez prendre contact avec vos clients actuels ou vous développer sur un nouveau marché ? Suivez les étapes ci-dessous pour élaborer un plan soigneux, étape par étape, pour votre stratégie internationale en matière de médias sociaux.



Étape 1. Apprenez à connaître vos groupes cibles

Il est très important de savoir à qui doit s’adresser votre marketing international sur les médias sociaux. Vous devez savoir quelle langue parle votre groupe cible. Vous devez connaître les caractéristiques démographiques de votre groupe cible. Si vous savez qui est votre groupe cible, vous pouvez adapter vos communications marketing en conséquence.

Toutes les plateformes de médias sociaux proposent des tableaux de bord analytiques avec des statistiques sur la langue de l’audience. Surveillez les statistiques de votre page et de vos posts et adaptez votre marketing en fonction des résultats.



Étape 2. Organisez vos canaux

Pour une utilisation optimale de vos canaux de médias sociaux internationaux, vous pouvez utiliser un calendrier de contenu. Dans ce calendrier, vous prévoyez la publication de certains contenus et la date de mise à jour de vos canaux. Vous pouvez également automatiser ou programmer des messages à l’avance. Vous avez ainsi une meilleure vue d’ensemble du contenu à publier, vous connaissez les délais à respecter et vous gagnez du temps lors de la publication des messages sur les médias sociaux.



Étape 3. Confiez la traduction de vos textes à des professionnels

Des acteurs majeurs tels que Google, Facebook, Microsoft et Amazon font déjà de grands progrès en termes de traduction automatique. Néanmoins, ces traductions n’égaleront jamais un texte traduit par des humains. L’essence ou le message des légendes ou des slogans est souvent perdu en cas de recours aux traductions automatiques.

La solution : investir dans un partenariat avec une agence de traduction professionnelle. Les maladresses linguistiques peuvent affecter considérablement les entreprises. De plus, les lecteurs peuvent percevoir cela comme un manque de respect.



Étape 4. Les médias sociaux sur mesure

Lorsqu’il s’agit de médias sociaux internationaux, de nombreux facteurs entrent en jeu, tels que les différents fuseaux horaires, les langues et les différences culturelles. Afin d’atteindre le public le plus large possible, il est important de tenir compte des éléments suivants :

  • Connaître les caractéristiques démographiques de votre groupe cible (tranche d’âge, lieu de résidence, etc.)
  • Veillez à utiliser un endroit central où vous gardez une trace de tout.
  • Adaptez le contenu en fonction des besoins de votre public.
  • Si nécessaire, faites appel à des influenceurs locaux pour mieux atteindre votre public.
  • Adoptez une approche applicable au niveau international, en ce qui concerne les médias sociaux.
  • Évaluez et analysez vos résultats - utilisez ces résultats pour ajuster votre stratégie.
  • Le plus important est de suivre votre public, d’utiliser votre bon sens et éventuellement de recourir à d’autres moyens, comme des traducteurs de langue maternelle ou un influenceur.



    Étape 5. Prêtez attention aux différentes plateformes et à leurs points d’intérêt spécifiques

    Il est important d’être conscient que la traduction de textes marketing pour les médias sociaux répond à des critères spécifiques. Chaque plateforme possède sa propre terminologie. Il est donc recommandé d’adapter les textes marketing en conséquence. Nous mentionnons ci-dessous quelques points spécifiques qui peuvent vous aider lors de l’utilisation des diverses plateformes de médias sociaux pour votre stratégie internationale.


    Hashtags

    L’une des meilleures façons d’attirer l’attention sur votre site est d’utiliser les hashtags. Grâce aux hashtags, vos posts seront liés à certains sujets et à des personnes qui ne vous suivent pas encore. Elles pourront elles aussi consulter vos messages sur les médias sociaux.

    Le problème des hashtags réside dans la traduction. Les hashtags sont très spécifiques à la langue et au contexte. Un hashtag traduit ne conduira pas le lecteur au même fil de discussion. La traduction peut mener le lecteur à un fil complètement différent, qui sera peut-être utilisé beaucoup moins fréquemment que le fil original. Veillez donc à rechercher les hashtags qui sont pertinents pour la langue cible. La traduction sera toujours marquée et les utilisateurs pourront trouver les messages que vous publiez en effectuant une recherche.


    La longueur d’un message - son importance et ses limites

    Twitter est une plateforme bien connue. Les messages ne peuvent pas comporter plus de 280 caractères. Cette contrainte complique le travail des traducteurs. Il est déjà difficile d’être créatif avec un nombre limité de caractères, sans parler d’essayer de transmettre le sens dans une autre langue ; des langues comme l’anglais, le français et l’espagnol nécessitent plus de mots pour transmettre le même message que le néerlandais.

    Mais même sur les plateformes de médias sociaux dont la limite de caractères est plus longue, comme Facebook, la longueur des messages est importante. Les utilisateurs ont tendance à lire les textes les plus courts en consultant leur fil d’actualité, car cela prend moins de temps. Il faut donc être cohérent et concis dans ses messages pour ne pas perdre d’abonnés et des clients sur les canaux des médias sociaux.


    Nouvelle terminologie

    Il n’est pas toujours facile non plus de traduire la terminologie d’une plateforme. Pensez à des mots comme « follow », « tweet », « taguer », « DM » ; la liste est assez longue et unique pour chaque plateforme. La plupart des sites de médias sociaux sont réalisés en anglais, pour un groupe cible anglophone. Il s’agit d’un obstacle supplémentaire que les traducteurs doivent surmonter. Transmettre un message spécifique dans une autre langue est déjà difficile, mais trouver le bon ton de voix pour accompagner un message sur les médias sociaux l’est souvent encore plus.



    Traductions marketing par AgroLingua

    AgroLingua traduit du contenu marketing avec le plus grand soin. Pour ce faire, nous procédons par étapes :

  • Les textes marketing nous sont livrés ;
  • Nous cherchons le traducteur le plus approprié pour vos textes marketing ;
  • Nos traducteurs se mettent au travail ;
  • Le processus de traduction est en cours ;
  • Une fois les traductions marketing prêtes, elles sont vérifiées par un deuxième traducteur ;
  • Les traductions vous seront envoyées pour que vous puissiez donner votre avis.


  • Découvrez par vous-même les avantages d’AgroLingua

    Vous souhaitez plus d’informations sur les services de traduction d’AgroLingua? Nous restons à votre disposition. N’hésitez pas à nous contacter ! Vous ne travaillez pas dans le secteur agricole, mais recherchez une agence de traduction ? Vous pouvez vous adresser à notre organisation affiliée TempoVertaler également pour tous les autres secteurs.

    Retour vers blogs

    UNE TRADUCTION SUR MESURE

    NOUS EXAMINONS VOS SOUHAITS SPÉCIFIQUES

    Lors d’un entretien, nous répertorions vos besoins de traduction et regardons comment nous pouvons vous aider au mieux. Appelez-nous ou envoyez-nous un e-mail pour prendre rendez-vous avec l’un de nos responsables clientèle. Vous pouvez nous joindre au +33 (0) 1 76 38 00 24 ou par e-mail ventes@agrolingua.fr

    AGENCE DE TRADUCTION CERTIFIÉE

    CERTIFICATION ISO 9001 & 17100:2015