L’espagnol occupe une place toujours

plus importante aux yeux des entrepreneurs

Depuis la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb au nom du Royaume d’Espagne, l’espagnol est devenu la langue officielle en Amérique latine. Du Mexique à l’extrémité sud de l’Argentine, il y a de nombreux pays où l’espagnol est la langue officielle. Avec environ 475 millions de locuteurs natifs, l’espagnol est l’une des langues les plus parlées au monde. L’agence de traduction AgroLingua est l’endroit idéal si vous avez besoin d’une traduction professionnelle depuis ou vers l’espagnol.

Traduire en espagnol
Bien que l’on puisse dire sans risque que l’espagnol est une langue mondiale, aux Pays-Bas, beaucoup moins de personnes parlent l’espagnol que l’anglais ou l’allemand. Cela a tout à voir avec notre système éducatif dans lequel l’apprentissage des langues étrangères est traditionnellement destiné aux pays voisins. Toutefois, la connaissance de la langue espagnole est tout aussi importante pour la communication au niveau mondial. En raison de la mondialisation, les entreprises, mais aussi les particuliers, ont de plus en plus recours à l’espagnol comme langue écrite ou parlée. AgroLingua est spécialisée dans les traductions destinées au secteur agricole et vient en aide à de nombreuses organisations lorsque des textes doivent être traduits depuis ou vers l’espagnol. AgroLingua suit le principe de la langue maternelle. Cela signifie que leur langue cible correspond à leur langue maternelle. C’est pourquoi AgroLingua fait toujours appel à des locuteurs natifs pendant le processus de traduction. Ces locuteurs natifs sont capables d’effectuer une traduction avec professionnalisme et avec le sens linguistique adéquat.

L’espagnol d’Espagne diffère de celui d’Amérique latine
Lorsque, au cours du processus de traduction, la traduction est effectuée vers sa langue maternelle, les textes sont non seulement linguistiquement corrects et de qualité supérieure, mais la langue est également correctement utilisée. Au total, on parle l’espagnol dans 21 pays différents. À l’exception de l’Espagne, tous ces pays se trouvent sur le continent américain. Bien que l’espagnol reste globalement le même dans les différents pays, on observe toute de même plusieurs différences. En Espagne, par exemple, les Espagnols utilisent souvent un mot comme ustedes (vous), alors qu’il n’est quasiment jamais employé dans les anciennes colonies espagnoles, qui privilégient l’emploi de vosotros. En Amérique centrale et en Amérique du Sud, les habitants conduisent avec une carro, alors que les Espagnols utilisent une coche. Il existe également des différences entre les pays d’Amérique latine. Un Mexicain va appeler un avocat aguacate, alors qu’au Pérou, ce fruit indigène est connu sous le nom de palta. Il est donc primordial qu’un traducteur connaisse les différences locales dans l’utilisation de la langue et choisisse les bons mots lors de la traduction d’un texte.

Des traductions de qualité supérieure
Si vous cherchez une traduction qui n’est pas seulement linguistiquement correcte, mais qui est aussi rédigée avec une maîtrise du secteur agroalimentaire, alors à l’agence de traduction AgroLingua, vous êtes au bon endroit. Nous réalisons régulièrement des traductions depuis et vers l’espagnol. Nos traducteurs maîtrisent la terminologie spécifique au secteur agricole. Parce que les possibilités de communication sont diverses, nous traduisons les textes littéralement ou, en concertation avec vous, nous optons pour une traduction plus libre.