Les traductions vers le portugais

diffèrent selon le groupe cible

Maintenant que l’Union européenne a conclu un accord commercial avec l’union douanière sud-américaine Mercosur, de nouvelles portes s’ouvrent aux entreprises du secteur agroalimentaire. Le Brésil est l’un des pays membres de cette union douanière. Contrairement aux autres nations du Mercosur (Argentine, Uruguay et Paraguay), les Brésiliens ne parlent pas l’espagnol, mais bien le portugais. Afin d’entamer des discussions commerciales avec le plus vaste pays d’Amérique du Sud, vous avez besoin de traductions en portugais. Vous souhaitez faire traduire des documents depuis ou vers le portugais ? À l’agence de traduction AgroLingua, vous êtes au bon endroit.

250 millions de personnes parlent le portugais
Près de 80 % des quelque 250 millions de personnes dans le monde qui parlent le portugais proviennent du Brésil, suivi de loin par le Mozambique (8,8 %) et l’Angola (5,2 %). Le Portugal, pays d’origine de la langue portugaise, n’arrive qu’à la quatrième place avec environ 4,4 % de lusophones. Le portugais est également la langue officielle du Cap-Vert, de la Guinée-Bissau, de Sao Tomé-et-Principe, du Timor oriental et de la Guinée équatoriale. Pour compléter son statut de langue mondiale, le portugais est également présent dans des parties de l’Inde (Goa) et de la Chine (Macao). Figurant dans le top 10 des langues les plus parlées au monde, le portugais est un excellent choix à l’heure de traduire vos documents.

Le portugais du Brésil diffère du portugais du Portugal
Tant dans la prononciation que dans les mots et les expressions, le portugais du Brésil est très différent de sa variante portugaise. Quelques exemples : ce que les Brésiliens appellent un abacaxi est un ananás au Portugal. Le Brésilien va parler de brócolis, alors que le Portugais emploiera brócolos. Quand le Brésil marque un but, c’est un gol, tandis que les Portugais applaudissent un golo. Et Il y a encore beaucoup d’autres exemples. La prononciation est également différente, le portugais samba des Brésiliens a beaucoup plus de « swing » que la langue intérieure du portugais.

Traductions adaptées au domaine linguistique
Dans les pays africains, le portugais diffère également de la langue maternelle portugaise d’origine. Un traducteur doit donc tenir compte du groupe cible et du domaine linguistique auxquels la traduction est destinée. S’il a traduit un texte en portugais d’origine, alors que la traduction est destinée aux Brésiliens lusophones, cela pourrait créer une confusion. La traduction est donc plus qu’une simple conversion de mots dans une autre langue. C’est pourquoi l’agence de traduction AgroLingua travaille toujours avec des locuteurs natifs. Pour eux, le portugais du Portugal, du Brésil ou de l’un des autres pays correspond à leur langue maternelle. Ainsi, nos traducteurs savent utiliser les mots justes et trouver le ton adapté. Grâce à leurs traductions professionnelles, ils s’adressent directement au groupe cible de manière efficace.

Traductions professionnelles en portugais
Vous faites affaire avec un pays lusophone ? Vous avez besoin d’une traduction professionnelle en portugais ? Alors, n’hésitez pas à contacter notre agence de traduction. Nos traducteurs professionnels se feront un plaisir de vous aider.